Oldalak

2009. november 1., vasárnap

Hasonlatok


Régi történet, hogy újra átgondolom, sőt mi több, most jövök rá, még mindig tanulok magyarul. Az anyanyelvem tanulom egy életen át és egyre szebb, mélyebb, bonyolultabb.
Ugyanezt teszik hivatásszerűen a néprajzosok és ez elég érv, hogy meggyőzzem magam, így van jól.

Annyi olyan kifejezésünk van, ami nem fordítható vagy nagyon nehezen, azért mert nem vagyunk tisztában az igazi jelentésével, csak használjuk. Az eredeti jelentése hiányzik a szótárunkból.
Még azt is le merem írni, nem értjük igazán.

Kevésbé szofisztikált példa: "Áll, mint fasz a lakodalomban". Én mindig azt hittem, ez csak annyit jelent, balfasz. Aztán meg nem csak azt.

De írok kedvesebbet, mert fenti tényleg nem rám vall:-)
"Bámul, mint boci az új kapura. " - mondjuk ezt meg mindenki tudja, miért áll értetlenül az állat, ha átfested a kaput.

Ne bonyolítsuk túl. Az élet sokkal egyszerűbb, mint amennyire megragadható formákkal.



3 megjegyzés:

Gábor írta...

Nem, a városiak nem tudják (bár én kivétel vagyok, na jó). Aki még sosem látott tehéncsordát hazafelé menni ... na érted. Akinek a tej az kék vagy piros dobozos ... akinek a kakaó a fekete tehénből jön. Na, nem ragozom, de hidd el, van aki nem tudja megmagyarázni ezt a mondást.
Akarod, teszteljem holnap akár csak a kollégáim között ?

izácska írta...

Hát én is csak azért tudom, mert a nagyszüleim falun éltek és tartottak tehenet.
Egyszer próbáltam fejni. Az azért nem egyszerű meló, basszus:-)
Annyi segítek, hogy nem húzni kell, mert akkora rúgást kapsz, hogy arról kódulsz:-)

Névtelen írta...

bűz